| フ
ル ・ モ ン テ ィ (The Full Monty) で 学 ぶ ブ リ テ ィ ッ シ ュ ・ ス ラ ン グ ! |
2005年3月に、メルマガ『週末レッスン!映画で学ぶナマの英語』vol.12の
≪フル・モンティ≫を扱った回で、ブリティッシュ・スラングをちらりとご紹介したのですが、
希望者限定で番外編を配布したんです(請求制)。
なかなか好評だったのでこちらにアップしますね。
元ネタ(メルマガ本編)はこちら
フル・モンティ
| フル・モンティ番外編 |
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 週末レッスン!映画で学ぶナマの英語 ≪vol.21 番外編!≫
------------------------------------------------------------
*** ブリティッシュ・スラング講座 ***
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ここまで来てくださった皆様、ありがとうございます!
本編では泣く泣く割愛してしまったマニアックな英語をお届けします。
エンジン全開でいきますよ〜!!(笑)
――――――――――――――――――――――――――――――――――
■ 素材:【フル・モンティ(2001)】
――――――――――――――――――――――――――――――――――
■ ご紹介するフレーズ:
◎ A bit posh, innit?
◎ Bollocks! / Bollocks to〜
◎ Piss off!
――――――――――――――――――――――――――――――――――
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…
■Scene1: ジェラルド宅にて、高級そうな置物の数々を見たロンパーが
…━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Lomper: A bit posh,
innit?
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…
≪対訳≫
「ちょっとお上品じゃねぇ?」
* posh: しゃれた、高級感のある、優雅な、上流階級の、気取った
* innit: isn't it(付加疑問)の短縮形 ≪英俗≫
≪ポイント≫
◎posh はアメリカでも普通に使われる単語ですが(posh
restaurant とか
posh accessories とか)、階級意識の強いイギリスですから、皮肉っぽ
く使うこともあります(笑)たとえば…
▲She has a posh
accent. 「彼女の話し方はは育ちがいい感じね」
このフレーズも、場面や言い方によっては「気取った話し方よねぇ」と
なります。POSH を強調して言うととっても皮肉っぽ〜い響きに!
(微笑みながら)Her bag is posh,
isn't it?
=「彼女のバッグ、品が良いわね」
(薄ら笑いで) Her bag is POSH,
isn't it?
=「彼女のバッグ、ほんっと“お上品”よねぇ」
――――――――――――――――――――――――――――――――――
★本メルマガの校正担当・イギリス人Disaのコメントをご紹介!
――――――――――――――――――――――――――――――――――
Disa: Posh
means upper class. Posh Spice wasn't!
(ポッシュは上流階級ってこと。ポッシュ・スパイスは違ったけどね!)
スパイスガールズでPosh
Spiceと呼ばれていたヴィクトリア(ベッカムの
奥さん)は労働階級出身、poshとはちょっと程遠いイメージ。
スーパーモデルのナオミ・キャンベルが面と向かって
“Why do they call you Posh?”(どうして
Posh って呼ばれてるの?)
と聞いた、というエピソードはイギリスでは有名らしいです。
Disa: Because she's working
class - but it's also associated with
words like snooty and haughty and educated.
Guess she looked posh until
she opened her mouth!
(だって彼女は労働階級だもん。でも posh には snooty[気取った]、
haughty[お高くとまった]、educated[教養のある] というニュアンスも
あるの。彼女も口を開くまでは posh に見えたでしょうね!)
…以上、と〜っても皮肉っぽいコメントでした(笑)
Disa と話しているといつもこんな感じです。
――――――――――――――――――――――――――――――――――
◎アメリカ人に比べて“〜, isn't it?(〜よね)”という付加疑問をよく
使うイギリス人ですが(アメリカ人は略して 〜, huh? / 〜, right?
って言うことが多いですよね)、
innit はそのスラングで、bad & lazy な言い方。
スラング満載の英国映画だとたいてい innit? です。
発音は「いにっ!」という感じ(笑)
私たちは使わない方が無難でしょうが、聞き取れたら嬉しいですね♪
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…
■Scene2:「俺たちが女を見て“胸がデカイ”とか言ってるのと同じように、
今度は俺らがいろいろ言われるんだぜ」と言う太ったデイヴ。
「いや、そんなことないだろう、personality(性格)も見てくれる
さ…」というロンパーに
…━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Dave: Bollocks
to your personality!
(体を指差しながら)This is what they are looking at.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…
≪対訳≫
「お前の性格なんてクソ食らえさ!
…これが観客の目的だ」
≪映画のシーンからもう一つ!≫
メルマガ本編でご紹介した、監視カメラに移った映像でダンスのチェックを
するガズ&ジェラルドの会話…その続きです。
Gerald: You're always ahead
there.
Gaz : You're always bloody behind, more like.
警官 : He's right. You're ahead.
Gaz : Oh...bollocks!
「お前はここでいつも早すぎるんだ」
「いやいや、お前が遅すぎるんだよ」
「彼の言うとおりだ。あんたが早すぎる」
「ああ…クソッ!」
≪ポイント≫
◎bollocks
の本来の意味は、男性の○丸のこと。
イギリス特有のスラングで、米語で言うところの shit, bullshit の
ような使い方をします。
「取るに足らないもの」「クズ」という意味もあります。
▲The film was bollocks.「あの映画はくだらなかった」
※film=(米)movie
ただし…
▲It's the dog's bollocks.「すごくイイね!(=It's
very good!)」
犬の○タマになるとなぜか very good という意味になっちゃうんです!
これはイギリス人でも理由は分からないそうです(笑)
――――――――――――――――――――――――――――――――――
★Disa に「あ、そういえば日本にも“大きな犬の○タマ”という名前の
お花があるよ(オオイヌノフグリのことです)」と言ったら、えらく
面白がっていました。なんでまた!?と聞かれて
Because it looks like a big
dog's bollocks!
と答えておきましたが、この説明、合ってますよね?(笑)
――――――――――――――――――――――――――――――――――
◎bollocks
だけだと「クソッ!(でもホントは日本語のクソッよりだいぶ
激しいニュアンスです)」、bollocks to〜だと「〜なんてクソ食らえ!」
といった意味。
ブラッド・ピットの映画『スナッチ』にも出てきました。
▲Bollocks to you! 「バカヤロー!」
それにしても英語のスラングというのは、単語が露骨過ぎて本当に汚い!
日本語なんて、どんなに頑張って相手をけなそうとしても、せいぜい思い
つく単語は「クソ」くらいなもんですよ…。
英語では motherfucker なんて屈辱的な呼び方もありますよね。
「お前の母ちゃんデベソ」なんて可愛すぎます!(笑)←死語ですか?
帰国子女の友人は、普段は日本語を話していますが、兄弟ゲンカのとき
だけ、思わず英語になるそうです。
ののしり文句は、日本語じゃパワーが足りなくてもどかしいらしい…。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…
■Scene3: 失業したことを隠したまま、妻といつもの社交ダンス教室に通う
ジェラルド。それを冷やかしにきた仲間に…
…━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Gerald: Now you can piss
off!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…
≪対訳≫
「さあ、もう失せてくれ!」
≪映画のシーンからもう一つ!≫
家財道具がついに差し押さえになり、テレビを持っていかれそうになる
ジェラルド。裸でレッスン中だった仲間たちが、取り立ての男たちに…
Put down and piss
off.
「それを置いてさっさと失せな」
≪ポイント≫
◎piss
のもともとの意味は小便ですが(こんなんばっかり)、piss off
は
イギリス英語では「失せろ!」という意味です。
もうひとつ、人を「イラつかせる」という意味もあって、これはアメリカ
人もよく使う表現です。
▲I'm pissed
off! 「ムカつく!」
▲She pissed me off!
「彼女にはムカつくわ!」
親しい間柄なら、私たちが口にしても大丈夫な言葉です。
グウィネス・パルトロゥの映画『愛しのローズマリー』にも出てきます。
▲I want you to know I didn't
mean to piss you off.
「怒らせるつもりはなかったってことを分かってほしい」
◎アメリカ英語よりもイギリス英語の方が piss のバリエーションは
いっぱいあります。
Piss off!
もそうですし、 I'm pissed. と off を抜かして言うと
I'm drunk.(酔っ払っちゃった)という意味になったり、
take the piss で「からかう、バカにする」という意味になったり。
(take a piss というと「小便をする」という意味になります)
≪映画をチェック!≫
Two weeks. That's what the man
said, and he's not taking the piss.
「2週間(でできるようになる)。ヤツはそう言った。
からかってるわけじゃなく、だ」
――――――――――――――――――――――――――――――――――
◎追記!「さあ配信しよう!」と思って皆さんの「コラムください」メール
を拝見していたら、ryokoさんより
> Piss
off!はよく聞きますが・・・
>(あっちいけ!?でしたっけ??fuck offとどう違うのでしょう)
というメッセージをいただきましたので、ここに「失せろ!」フレーズを
おだやか(であろう)順にご紹介しておきますね(笑)
Bogg off!<Piss
off!<Bugger off!<Sod off!<Fuck off!<Go
to hell!
ついでに「クソッ!」フレーズも。
Damn!<Bugger!(バガー!)<Bollocks!<Shit!<Fuck!
※ それぞれ右から二つはアメリカでも通じますが、決して使っては
いけません。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 編集後記
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
* いかがでしたでしょうか…?
本編並みの分量になってしまいました!メルマガを校正しているときの
会話や、フレーズにまつわるエピソードなども交えてみました。
こんなにマニアックなメールをここまで読んでくださって感謝です。
いっぱい書けて楽しかった〜(笑)
* 今回は、わざわざ返信していただく、というお手間をかけさせてしまい
ましたが、そこまでしても読みたい…!と思ってくださる方に読んで
いただきたいなぁと思ったのと、イギリス英語にご興味のある方がどれ
くらいいるのか、大まかにつかみたかった、という意図がありました。
今回のように、読者の方から反応をいただくと、あ、これでいいんだ、
好きなように書いていいんだ、ととても勇気付けられます(笑)
ありがとうございました。
今後ともお付き合いの程、よろしくお願いいたします!!
(ROMY)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ |
フル・モンティ |
|
|